Durante mi trayectoria como instructor de español, reconozco que nuestra lengua materna (español) suele ser un tanto complicada para el aprendizaje por parte de los extranjeros. Asi como también su propia adecuación en la planeación didáctica. Sin embargo, con las estrategias, métodos y conocimientos de psicología, es posible obtener muy bueno resultados. 

Es bien sabido que nuestra lengua proviene del latín, conformando las comúnmente llamadas “lenguas romances” y analizándolas detenidamente, es notorio la conjugación de verbos. Un proceso realmente indispensable para trasmitir los mensajes de manera correcta en cualquiera de estas lenguas. 

No obstante, para el estudiante extranjero es un tanto difícil reconocer las diferencias entre conjugaciones, por lo tanto, el instructor debe reconocer que es un área de oportunidad que debe transformarse en fortaleza y que su enfoque debe ayudar al estudiante a masterizar ese ámbito de manera eficaz y rápida. 

¿Por qué suele ser difícil la enseñanza del español? Porque aún existen instructores que no encuentran la finalidad de los tiempos verbales o la diferencia entre conjugaciones. Es pertinente reconocerlas, pues su uso diario no significa que se conozca del todo su esencia. Trasmitir conocimiento y, sobre todo, la enseñanza de una lengua, requiere identificar su funcionalidad, su contexto y su cultura. 

Identificar las estrategias correctas y métodos en ELE, permitirá que el estudiante pueda practicar de manera óptima el conocimiento trasmitido. Además, de que debemos saber situar lo que trasmitimos, es decir, crear buenos ambientes de aprendizaje para que el alumno despierte su interés y reconozca la funcionalidad de la lengua en los contextos necesarios.

MIE. Jesús E. Doria 


Leave a Reply

Your email address will not be published.